Jeremiah 8:21

HOT(i) 21 על שׁבר בת עמי השׁברתי קדרתי שׁמה החזקתני׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5921 על For H7667 שׁבר the hurt H1323 בת of the daughter H5971 עמי of my people H7665 השׁברתי am I hurt; H6937 קדרתי I am black; H8047 שׁמה astonishment H2388 החזקתני׃ hath taken hold
Vulgate(i) 21 super contritionem filiae populi mei contritus sum et contristatus stupor obtinuit me
Wycliffe(i) 21 Y am turmentid, and sori on the sorewe of the douyter of my puple; astonying helde me.
Coverdale(i) 21 I am sore vexed, because of the hurte of my people: I am heuy and abashed,
MSTC(i) 21 I am sore vexed, because of the hurt of my people: I am heavy and abashed,
Matthew(i) 21 I am sore vexed, because of the hurte of my people: I am heuye and abashed,
Great(i) 21 I am sore vexed, because of the hurte of my people. I am heuy & abashed,
Geneva(i) 21 I am sore vexed for the hurt of ye daughter of my people: I am heauie, and astonishment hath taken me.
Bishops(i) 21 I am sore vexed, because of the hurt of my people, I am heauie and abashed
DouayRheims(i) 21 For the affliction of the daughter of my people I am afflicted, and made sorrowful, astonishment hath taken hold on me.
KJV(i) 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
KJV_Cambridge(i) 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
Thomson(i) 21 at the destruction of the daughter of my people I was whelmed in darkness: in distress I was seized with pangs like those of a woman in travail.
Webster(i) 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
Brenton(i) 21 For the breach of the daughter of my people I have been saddened: in my perplexity pangs have seized upon me as of a woman in travail.
Brenton_Greek(i) 21 Ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαοῦ μου ἐσκοτώθην· ἐν ἀπορίᾳ κατίσχυσάν με ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
Leeser(i) 21 Because of the breach of the daughter of my people am I broken: I am grieved; astonishment hath taken fast hold on me.
YLT(i) 21 For a breach of the daughter of my people have I been broken, I have been black, astonishment hath seized me.
JuliaSmith(i) 21 For the breaking of the daughter of my people was I broken; I was darkened; astonishment took hold of me.
Darby(i) 21 -- For the breach of the daughter of my people am I crushed; I go mourning; astonishment hath taken hold of me.
ERV(i) 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I am black; astonishment hath taken hold on me.
ASV(i) 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me.
JPS_ASV_Byz(i) 21 For the hurt of the daughter of my people am I seized with anguish; I am black, appalment hath taken hold on me.
Rotherham(i) 21 For the grievous injury of the daughter of my people, I am grievously injured,––I am enshrouded in gloom, Horror, hath seized me:––
CLV(i) 21 For a breach of the daughter of my people have I been broken, I have been black, astonishment has seized me."
BBE(i) 21 For the destruction of the daughter of my people I am broken: I am dressed in the clothing of grief; fear has taken me in its grip.
MKJV(i) 21 For the breaking of the daughter of my people I am broken; I am in gloom; horror has seized me.
LITV(i) 21 For the breaking of the daughter of my people, I am broken. I mourn; horror has taken hold on me.
ECB(i) 21 For the breech of the daughter of my people, I breech; I darken; Desolation holds me.
ACV(i) 21 For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I mourn. Dismay has taken hold on me.
WEB(i) 21 For the hurt of the daughter of my people, I am hurt. I mourn. Dismay has taken hold of me.
NHEB(i) 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me.
AKJV(i) 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment has taken hold on me.
KJ2000(i) 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am mourning; dismay has taken hold on me.
UKJV(i) 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment has taken hold on me.
TKJU(i) 21 For the hurt of the daughter of my people I am hurt; I am black; astonishment has taken hold of me.
EJ2000(i) 21 For the destruction of the daughter of my people I am devastated; I am in darkness; astonishment has taken hold on me.
CAB(i) 21 For the breach of the daughter of my people I have been saddened: in my perplexity pangs have seized upon me as of a woman in travail.
LXX2012(i) 21 For the breach of the daughter of my people I have been saddened: in my perplexity pangs have seized upon me as of a woman in travail.
NSB(i) 21 For the brokenness of the daughter of my people I am broken. I mourn and dismay has taken hold of me.
ISV(i) 21 The Prophet MournsBecause my people are crushed, I’m crushed. I mourn, and dismay overwhelms me.
LEB(i) 21 "Because of the wound of the daughter of my people I am broken down, I mourn, horror has seized me.
BSB(i) 21 For the brokenness of the daughter of my people I am crushed. I mourn; horror has gripped me.
MSB(i) 21 For the brokenness of the daughter of my people I am crushed. I mourn; horror has gripped me.
MLV(i) 21 For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I mourn. Dismay has taken hold on me.
VIN(i) 21 Because my people are crushed, I'm crushed. I mourn, and dismay overwhelms me.
Luther1545(i) 21 Mich jammert herzlich, daß mein Volk so verderbet ist; ich gräme mich und gehabe mich übel.
Luther1912(i) 21 Mich jammert herzlich, daß mein Volk so verderbt ist; ich gräme mich und gehabe mich übel.
ELB1871(i) 21 Ich bin zerschlagen wegen der Zerschmetterung der Tochter meines Volkes; ich gehe trauernd einher, Entsetzen hat mich ergriffen.
ELB1905(i) 21 Ich bin zerschlagen wegen der Zerschmetterung der Tochter meines Volkes; ich gehe trauernd einher, Entsetzen hat mich ergriffen.
DSV(i) 21 Ik ben gebroken vanwege de breuk der dochter mijns volks; ik ga in het zwart, ontzetting heeft mij aangegrepen.
Giguet(i) 21 En mon angoisse, j’ai pris des vêtements de deuil en voyant l’affliction de la fille de mon peuple; j’ai été accablé de douleurs telles que celles de l’enfantement.
DarbyFR(i) 21 Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple; je mène deuil, l'épouvante m'a saisi.
Martin(i) 21 Je suis amèrement affligé à cause de la calamité de la fille de mon peuple, j'en suis en deuil, j'en suis tout désolé.
Segond(i) 21 Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit.
SE(i) 21 Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado.
ReinaValera(i) 21 Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado.
JBS(i) 21 Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado.
Albanian(i) 21 Për plagën e bijës së popullit tim jam i dëshpëruar, po mbaj zi, jam i tmerruar.
RST(i) 21 О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
Arabic(i) 21 من اجل سحق بنت شعبي انسحقت. حزنت اخذتني دهشة.
Bulgarian(i) 21 Съкрушен съм заради съкрушаването на дъщерята на народа си; зачернен съм, ужас ме обзе.
Croatian(i) 21 Satrven sam što je kći naroda mojega satrvena, žalostan sam, stravom obuzet.
BKR(i) 21 Pro potření dcery lidu mého potřín jsem, smutek nesu, užasnutí podjalo mne.
Danish(i) 21 Jeg er sønderknust over mit Folks Datters Sønderknuselse, jeg gaar i Sørgeklæder, Forskrækkelse har betaget mig.
CUV(i) 21 先 知 說 : 因 我 百 姓 的 損 傷 , 我 也 受 了 損 傷 。 我 哀 痛 , 驚 惶 將 我 抓 住 。
CUVS(i) 21 先 知 说 : 因 我 百 姓 的 损 伤 , 我 也 受 了 损 伤 。 我 哀 痛 , 惊 惶 将 我 抓 住 。
Esperanto(i) 21 La malfelicxo de mia popolo min afliktas, mi malgxojas, mi sentas teruron.
Finnish(i) 21 Minä suren suuresti, että minun kansani tytär, niin turmeltu on; minä surkuttelen ja olen hämmästyksissä.
FinnishPR(i) 21 Tyttären, minun kansani, murtumisen tähden olen minä murtunut, minä käyn murheasussa, kauhistus on minut vallannut.
Haitian(i) 21 Kè m' ap fann lè m' wè jan y'ap kraze pèp mwen an. M' pa wè sa pou m' fè ankò! M' dekouraje nèt.
Hungarian(i) 21 Az én népem leányának romlása miatt megromlottam, szomorkodom, iszonyat fogott el engem!
Indonesian(i) 21 Hatiku remuk karena bangsaku sakit parah; aku berkabung dan gelisah.
Italian(i) 21 Io son tutto rotto per la rottura della figliuola del mio popolo; io ne vo vestito a bruno; stupore mi ha occupato.
ItalianRiveduta(i) 21 Per la piaga della figliuola del mio popolo io son tutto affranto; sono in lutto, sono in preda alla costernazione.
Korean(i) 21 딸 내 백성이 상하였으므로 나도 상하여 슬퍼하며 놀라움에 잡혔도다
Lithuanian(i) 21 Dėl savo tautos nelaimės aš kenčiu ir gedžiu, siaubas apėmė mane.
PBG(i) 21 Dla skruszenia córki ludu mojego skruszonym jest, żałobę ponoszę, zdumienie zdjęło mię.
Portuguese(i) 21 Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; ando de luto; o espanto apoderou-se de mim.
Norwegian(i) 21 Over mitt folks sønderknuselse er jeg sønderknust; jeg går i sørgeklær, forferdelse har grepet mig.
Romanian(i) 21 ,,Sînt zdrobit de durerea fiicei poporului meu, mă doare, m'apucă groaza.
Ukrainian(i) 21 Через нещастя дочки народу мого знещасливлений я, і міцно страхіття мене обняло...